MY CONNECTIONS

Keep updates via social networks:

Follow me on Academia.edu
SUBSCRIBE VIA EMAIL

Enter your email to form bellow receive latest posts

Enter your email address:

0

[2013-10-13] Thị đệ tử

Posted 10/14/2013 02:37:00 SA / By / , ,

Vạn Hạnh thiền sư





示 第 子

身 如 電 影 有 還 無
萬 物 春 榮 秋 又 枯
任 運 盛 衰 無 怖 畏
盛 衰 如 露 草 頭 舖

Thị đệ tử

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.


Dịch nghĩa:

Bài này ý nói trên cõi đời không có cái gì là vĩnh viễn. Thân của người đời, cũng như cái bóng chớp, có rồi lại biến thành không, các thứ cây cối, mùa xuân tươi, thu lại khô. Vận của cõi đời dù có lúc thịnh, lúc suy, nhưng cũng đừng sợ, sự thịnh suy đó chỉ là những việc tạm thời, cũng như giọt sương đọng trên ngọn cỏ vậy.

0 comments

Bình luận về bài đăng

RECENT COMMENTS
BACK TO TOP